More Artwork
Gallery
Dora Crespo's newest artwork and her poems
Autora: Dora Crespo
AUTORA: Dora Crespo
http://tr.im/QgFN
http://es.linkedin.com/in/doracrespo
http://www.facebook.com/profile.php?id=1185126795&ref=name
Bailando con mi caballo
BAILANDO CON MI CABALLO
Baila morena mía
Que yo te llevo el compás.
Hasta la luna nos sigue
Cantando por soleá.
Las guitarras y cajones
Con ritmo comienzan ya.
Baila morena mía
Que yo te voy a llevar.
En mi grupa orgulloso
Por las calles del Ferial.
DANCING WITH MY HORSE
Dance my brunette
That I bring you the compass.
Until the moon follows us
Singing of solitude.
Guitars and percussions
With rhythm start now.
Dance my brunette
That I will take you with me.
Above my proud crupper
Along the streets of the Fair.
Mi caballo lazlos
EL ENLACE (MI CABALLO LAZLOS)
Desplegando sus grandes alas
vuela el halcón en el cielo.
De sus garras trae prendidas
dos ramitas de romero
dos de olivo y hierbabuena
y dos rosas de terciopelo.
Es el presente mas puro
y lo entrega desde el cielo.
Y nos espera la luna
para el enlace con Lazlos
Unfolding his mighty wings
flies the falcon in the sky.
In its claws brings attached
two branches of rosemary
two of olive and mint
and two velvet roses.
It is the purest present
and it delivers from the sky.
And the moon awaits us
for the reunion with Lazlos.
عارضًا جناحيه العظيمين يحلق الصقر في السماء
قابضًا بين مخلبيه على غصنين من الروز ماري
و اثنين من الزيتون والنعناع
واثنين من الورود المخملية.
هذا هو الأكثر تقاءً
الذي يُسلّم عليه من السماء
ويحلم لنا بالقمر
لنتواصل مع لاثلو
Autora: Dora Crespo
Traducción: Ali Al- Dimshawy
Gitana Macarena
GITANA MACARENA
Gitana del Albaycín barrio de Granada y Patrimonio de la Humanidad
Su pelo negro azabache, adornado con peinas finas
Su mirada clara y dulce adorna toda su cara
Que junto a su boca de grana
Cuál fruta muy de la tierra
Se abre como granada y da aliento refrescante.
GYPSY MACARENA
Gypsy of the Albaycín district of Granada and heritage of humankind
Her pitch-black hair, decorated with sticked fine combs
Her clear and sweet look adorns her entire face
besides her scarlet-red mouth
whichever fruit of this very land
opens like pomegranade and gives refreshing breath.
الغجر
تنتمي إلى الغجر مع مجموعة من المشجعين.
حي الغجر Albaycín غرناطة
والتراث
شعره نفاثة أسود مزين مع غرامة peinas
له نظرة جديدة وواضحة يزين وجهه
مع فمه grana
الأراضي جدا الفاكهة
يفتح يدوية
ثم يعطي منعشة التنفس.
فقط يغطي طائفة و إبريق المياه
حتى سحر
تخيل ألبا.
Granada
INSPIRACIÓN ANDALUCÍA (LAS OCHO PROVINCIAS)
Como rosas en un jardín
de muchos colores pintadas
de la tierra Andalucía
mi inspiración alimentada.
Esta son las ocho provincias de Andalucía, en las que cada andaluza adjunta un poema de su región. El encabezado es la introducción a los poemas de todas las regiones.
-->
Like roses in a garden
with manifold colours painted
of the lands of Andalucia
my inspiration nourished.
These are the eight provinces of Andalucia, in which each Andalucian adds a poem of his region. The above mentioned lines is the introduction
for the poems of each region.
-->
Granada:
El aire huele a romero si te acercas a La Alhambra
A si que cualquier forastero se prenda de su elegancia.
The air smells of rosemary if you approach the Alhambra
In this way any foreigner falls in love with her elegance
إلهام أندلسي
كورودٍ ملونةٍ كثيرةٍ في حديقةٍ وحيدةٍ أيقظت أرض الأندلس إلهامي
غرناطة
الهواؤ القريب من الحمراء يفوح بعطر إكليل الجبل
فيسقط أي غريبٍ في هواها
Autora: Dora Crespo
Traducción: Ali Al - Dimshway
Malaga
Málaga:
El azahar impregna con su olor todos sus rincones y casas
El mar se funde en un abrazo a sus costas doradas.
The orange blosson impregnates with its fragrance all corners and houses
The Sea melts like a hug into her golden seasides.
ملقة
ورائحة زهر البرتقال يتخلل بك كل ركن بمنزل
و اللبحر ذائب في أحضان سواحلها الذهبية
Autora: Dora Crespo
Traducción: Ali Al - Dimshawy
Cadiz
Cádiz:
Luz mágica tiene Cádiz
La bahía te embelesa
El sol y la brisa lucen
el encanto de esta tierra.
Magic light has Cádiz
The bay delights you
Sun and breeze shine
the enchantment of this land.
قادش
السحر الذي لدى قادش
الخليج الذي يأسرك
الشمس و نظرتها النحاسية
سحر الأرض
Autora: Dora Crespo
Traducción : Ali Al - Dimshawy
Cordoba
Córdoba:
La Mezquita me contempla
y yo la contemplo a ella
y cuanto más la miro
más me enamoro de ella.
The mosque contemplates me
and I contemplate her
and the more I look at her
the more I fall in love with her.
قرطبة
يناديني المسجد فأرنو له
و كلما أمعنت في النظر ازداد سقوطي فيه
Autora: Dora Crespo
Traducción: Dora Crespo
Jaen
Jaén:
Miles de olivos cantan
cuando se acerca la hora
de varear la aceituna.
En el molino la esperan
la cosecha olivarera
y grandes caños de aceite caen de la molienda.
Oro líquido le llaman
al néctar de la aceituna
pues como oro reluce
y alimenta nuestras vidas.
Thousands of olive trees sing
when it comes near the hour
of shaking the olives from the olive-trees.
In the mill they are expecting
the olive harvest
and huge tubes of oil flow out of the grinder.
Liquid gold they call
the olive's nectar
because it shines like gold
and nourishes our lives.
خايين
آلاف من أشجار الزيتون تغني عندما يحين وقت
varear الزيتون
هذا أوان عصر الزيتون
فتسيل أنابيب النفط الكبيرة من الطاحونة
يدعونه الذهب السائل
رائحة الزيتون وقود حيواتنا
Autora: Dora Crespo
Traducción: Ali Al- Dimshawy
Huelva
Huelva:
Bañada por el Atlántico
con sus barquitos de vela.
Recogiendo camarones los marineros faenan.
Bathed by the Atlantic Ocean
with its sailing-boats.
Sailors fishing shrimps.
هويلفا
محاطة بالأطلسي و القوارب الشراعية
تصيد البحارة صائدي الروبيان
Autora: Dora Crespo
Traducción: Ali Al- Dimshawy
Almeria
Almería:
Se funden en el horizonte el mar plateado y la arena
Invernaderos inmensos
vergeles en esa tierra
que a pesar de su aridez
próspera hicieron de ella.
They melt into one another
the silvery horizon and the sand of the beach
Immense greenhouses
orchards in these lands
which nevertheless of its aridity
fertile make its ground.
ألميريا
البحر والرمال يذوبان في الأفق الفضي
و الصوبات الهائلة بساتين الأرض
ازدهرت على الرغم من الجفاف
Autora : Dora Crespo
Traducción: Ali Al- Dimshawy
Sevilla
Sevilla:
Paseo por sus calles
y las flores descolgadas de sus balcones me hablan
Me cuentan lindas leyendas
pero la realidad lo agranda
porque Sevilla es grande
por que Sevilla es mágica.
I walk through her streets
and the hanging flowers of her balconies talk to me
They tell me nice fairy tales
but reality makes it even greater
because Sevilla is great
because Sevilla is magical.
إشبيلبة
ماشية في شوارعها
تحدقني زهور الشرفات
عندي أساطير كثيرة أساطير تكبر
لأن إشبيلية كبيرة لأن إشبيلية سحر
Autora: Dora Crespo
Traducción: Ali Al Dimshawy